* You are viewing the archive for May, 2007

Tipos de Pisco / Kinds of Pisco


TIPOS DE PISCO.

PISCO ACHOLADO. Pisco peruano elaborado con uva quebranta, torontel y moscatel en un excelente “blend”. Producto de la primera pisada, la uva quebranta le otorga el cuerpo y la estructura, la moscatel el sabor y la torontel el aroma.

PISCO ITALIA. Pisco elaborado con esta aromática variedad de cepa, la denominada Italia.

PISCO MOSTO VERDE. Pisco peruano elaborado de uva quebranta. Es un aguardiente de gran textura, elegante y de gran pureza.

PISCO PURO. Pisco peruano elaborado con uvas seleccionadas de la variedad quebranta. Se debe destilar sólo el mosto de la primera pisada, llamado “mosto de yema”.

PISCO TORONTEL. Pisco peruano elaborado con uva de la variedad Torontel. Es un aguardiente de aroma muy especial.




KINDS OF PISCO.

PISCO ACHOLADO. Peruvian Pisco elaborated with quebranta grape , torontel and moscatel in an excellent “blend”. Product of the trodden first one, the grape breaks grants the body and the structure to him, the moscatel the flavor and the torontel the aroma.

PISCO ITALIA. Grappa elaborated with this aromatic variety of vine-stock, the Italy called.

PISCO MOSTO VERDE. Peruvian Pisco elaborated of quebranta grape. It is an unmatured brandy of great texture, elegant and of great purity.

PISCO PURO. Peruvian Pisco elaborated with grapes selected of the grape quebranta variety . It is necessary to to reveal only the must, so called of the trodden first one ” must of yolk “.

PISCO TORONTEL. Peruvian Pisco  elaborated with grape of the variety Torontel. It is an unmatured brandy of very special aroma.


El Pisco; la sangre de los Dioses / Pisco; Blood of the Gods


El Pisco es un especial aguardiente (Brandy), con mucha personalidad, incoloro o con un ligero tono ámbar, con sabor muy criollo, debe tener entre 42 y 52 grados de alcohol, según la bodega donde se elabore. Es un destilado de la fermentación de la uva, de la familia del Cognac y el Armagnac. El Pisco es oriundo del Perú. La destilación como método para obtener sustancias líquidas por evaporación, es conocida desde los inicios de la civilización, pero recién en el siglo XIII se comienza a utilizar este método para producir bebidas alcohólicas.





Durante un período de casi 200 años, entre los siglos XVI y XVII, se dictaron medidas restrictivas por considerarse el aguardiente causa de vicios y delitos. Recién en el siglo XVIII se liberaliza el concepto de producción y consumo.  El Pisco es el más criollo licor de uva, sin lugar a dudas, el representante oficial del Perú, es vehículo de identidad gastronómica peruana en el ámbito internacional. El Pisco es la bebida de bandera nacional. En el mundo de la gastronomía mundial, el Pisco representa al Perú, lo mismo que el Vodka a Rusia, el Tequila a México, el Cognac a Francia, el Sake al Japón, el Jerez a España, el Oporto a Portugal, la Ginebra a Holanda, el Ron al Caribe, el Whisky a Escocia, el Vermut a Italia, el Ouxo a Grecia, la Rakija a la Ex-Yugoslavia, la Cerveza a Alemania, el Slivovitz a Hungría, el Tzuica a Rumania, el Samshu a China, etc

Referente al nombre de Pisco en los inicios, cuando las tribus andinas conquistadoras bajaron de la cordillera a la Costa, siguieron la ruta del cóndor y por ello los llevó a denominar a la región que llegaron Valle del “Cuntur” o cóndor. Este nombre después se generaliza al Valle de los “Pájaros” y se vuelve a singularizar en quechua al de pájaro o “Pisko”.

A fines del siglo XV habitaban en el valle del río Chunchanga, hoy río Pisco, la tribu de los llamados Piskos - vocablo quechua que significa pájaro - y que hace mención a la gran cantidad de aves que viven en sus costas. Los “Piskos” y los “Icas” eran parte de la civilización Paracas.

Conjuntamente con los Piskos, la tribu de los Icas o Ilicas fueron reducidos a principios del siglo XVI en la etapa de expansión, por el Inca Pachacútec.  Los “Piskos” fabricaban mucho antes de la llegada de los españoles, gran cantidad de ceramios o “huacos” que utilizaban principalmente para la chicha y diversas bebidas alcohólicas, basándose en maíz, molle, cañihua o tumbo.

Las cerámicas especiales que los contenían, eran grandes y en forma cónica. Años después, en épocas de la conquista y desde las primeras cosechas de vid, la extracción de los mostos o jugos de uva se depositaron en las vasijas de barro que se habían ordenado a la tribu de los “Piskos”, que fueron grandes alfareros.



El historiador José Antonio Del Busto, nos cuenta que el primer encomendero del Valle del Pisco, donde había un pequeño poblado, fue el conquistador Pedro Martín de Sicilia, natural de la aldea de Don Benito, en Extremadura.  Según el historiador Gilberto Vásquez Angulo, durante la colonia, los recipientes reciben el nombre de “Piscos” en referencia a sus creadores y por extensión popular fue llamado Pisco, el aguardiente que contenían. “Las vasijas, que estaban cubiertas por el interior y exterior con cera de abeja, se empleaban para guardar, conservar y transportar los aguardientes de uva para su venta fuera de estos confines”, refiere Vásquez Angulo.



Pisco is a special unmatured brandy, with many personality, colorlessly or with a light tone amber, with very Creole flavor, must have between(among) 42 and 52 degrees of alcohol, according to the warehouse where it is elaborated. It is revealed of the fermentation of the grape, of the family of the Cognac and the Armagnac.
The Pisco is native to Peru. The distillation like method to obtain liquid substances for evaporation, is known from the beginnings of the civilization, but newly in the 13th century one begins to use this method for producing alcoholic drinks.

During a period of almost 200 years, between the XVIth and XVIIth century, restrictive measures were dictated for be considering to be the unmatured brandy it causes of vices and crimes. Newly in the 18th century there is liberalized the concept of production and consumption. The Pisco is the most Creole liquor of grape, no doubt, the official representative of Peru, is a vehicle of gastronomic Peruvian identity in the international area. The Pisco is the drink of national flag. In the world of the world gastronomy, the Grappa represents to Peru the same as the Vodka to Russia, the Tequila to Mexico, the Cognac to France, the Sake to the Japan, the Sherry to Spain, the Oporto to Portugal, the Geneva to Holland, the Rum to the Carib, the Whiskey to Scotland, the Vermouth to Italy, the Ouxo to Greece, the Rakija to the Ex-Yugoslavia, the Beer to Germany, the Slivovitz to Hungary, the Tzuica to Romania, the Samshu to China, etc .

Modal to the name of Pisco in the beginnings, when the Andean conquering tribes went down the mountain chain to the Coast, they followed the route of the condor and for it led them to naming to the region that they came Valley of the “Cuntur” or condor. This name later is generalized to the Valley of the “Birds” and returns to distinguish in Quechuan that of bird or “Pisko”.

At the end of the 15th century they were living in the valley of the river Chunchanga, today Pisco river, the tribe of the so called Piskos - Quechua word that means bird - and that mentions to the great quantity of birds that live on his(her,your) coasts. The “Piskos” and the “Icas” were a part of the Paracas civilization.  Together with the Piskos, the tribe of the Icas or Ilicas they were reduced at the beginning of the 16th century in the stage of expansion, for the Inca Pachacútec.

The “Piskos” Spanish were making a long before the arrival of, great quantity of ceramios or “huacos” that they were using principally for the alcoholic maize drink and diverse alcoholic drinks, being based on maize, molle, cañihua or tumbo.  The special ceramics that were containing them, were big and in conical form. Some years later, in epochs of the conquest and from the first crops of grapevine, the extraction of the musts or juices of grape they settled in the jars of mud that had been ordained to the tribe of the “Piskos”, that they were big potters.

The historian Jose Antonio Del Busto, tells us that the first agent of the Valley of the Pisco, where there was a small settlement, was the conqueror Pedro Martin of Sicily, native of Don Benito’s village, in Estremadura.  According to the historian Gilberto Vásquez Angulo, during the colony, the containers receive the name of “Piscos” in reference to his creators and by popular extension it was called Pisco, the unmatured brandy that they were containing. ” The jars, which were covered by the interior and exterior with wax of bee, were using to guard, to preserve and to transport the unmatured whiskies of grape for his sale out of these limits “, it recounts Vásquez Angulo.


Arroz con camarones;un suave sabor / Arroz con camarones; a sweet flavor

El plato preferido de muchos peruanos, estrella de los mejores restaurantes. De suave sabor y un color especial. Disfrutenlo.






Arroz con camarones

Para 8 personas.
800 gramos de camarones.
2 kilos de arroz.
500 gramos de arvejas.
200 gramos de cebolla.
10 dientes de ajo.
4 ajíes verdes.
4 pimientos.
1 taza de vino blanco.
4 cucharaditas de ají pimentón.
aceite.
perejil.
sal y pimienta.

Preparamos el arroz sin sal y dejamos reposar durante un tiempo. En una sartén se fríen los ajos, la cebolla picada finamente, el ají panca molido, el pimentón y sazonamos con sal y pimienta al gusto. Agregamos el coral del camarón y cocinamos hasta que esté parejo. Seguidamente, echamos el vino blanco y el arroz preparado inicialmente. Revolvemos hasta que el preparado adquiera un color rojizo uniforme y el arroz esté graneado. Adornamos con camarones, perejil, arvejas o ají verde.

The favorite plate of many Peruvians, star of the best restaurants. Of soft flavor and a special color. Enjoy it.

Arroz con camarones

For 8 persons.
800 grams of Shellfish (camaron).
2 kilos of rice.
500 grams of vetches.
200 grams of onion.
10 garlic cloves.
4 green chilis.
4 peppers.
1 cup of white wine.
4 teaspoonfuls of chili paprika.
Oil.
Parsley.
Salt and pepper.

We prepare the rice without salt and stop to rest during a time. In a frying pan finamente fry(annoy) the garlics, the onion, , the paprika and we ripen with salt and pepper to the taste. We add the coral of the shellfish (camaron)  and cook until it is equal. Then, we add the white wine and the rice prepared initially. We re-return until the prepared one acquires a reddish uniform color and the rice is granulated. We adorn with camarones, parsley, vetches or green chili.

Arroz con leche;dulzura hecha en casa / Arroz con leche;sweetness made in home

La dulzura de este postre los dejara encandilados,anonadados. Los sabores que se combinan, es el punto clave para el éxito de este postre. Nuestros antepasados mezclaban el arroz con miel y leche para generar ese sabor tan especial.
Atrévanse a probarlo y a prepararlo, estoy seguro que quedarán satisfechos.




ARROZ CON LECHE

Para 6 porciones
5 tazas de leche
2 tazas de azúcar
1 taza de arroz
3 rajas de canela
3 clavos de olor
1 cucharadita de esencia de vainilla
1 pizca de sal
canela molida

Hervimos en una olla el agua con el clavo de olor, la canela y la sal. Cuando el agua esté hirviendo, agregamos el arroz (previamente lavado) y esperamos a que el arroz se cocine (recuerde hervir a fuego lento). Posteriormente, añadimos la vainilla, la leche evaporada y el azúcar (el agua ya se debe haber secado). Movemos la preparación constantemente hasta que el postre obtenga la consistencia deseada. Finalmente, servimos en una dulcera y espolvoreamos con canela molida (dejar enfriar antes de servir)

The sweetness of this dessert was making them bewildered, annihilated. The flavors that are combined, it is the key point for the success of this dessert. Our forbears were mixing the rice with honey and milk oara generat this so special flavor.
Dare to prove(try) it and to preparing it, I am sure that will remain satisfied.

RICE WITH MILK
For 6 portions.
5 cups of milk.
2 cups of sugar.
1 cup of rice.
3 cracks of cinnamon.
3 nails of smell.
1 teaspoonful of essence of vanilla.
1 pinch of salt. Cinnamon.

We boil in a pot the water with the nail of smell, the cinnamon and the salt. When the waterwill be hot, we add the rice (before washed) and hope that the rice is cooked (remember to boil to slow fire). Later, we add the vanilla, the evaporated milk and the sugar (the water already must have dried). We move the preparation constant until the dessert obtains the wished consistency. Finally, we serve in a sweet jar and dust with cinnamon (to stop to cool before serving).




Pisco Sour;el néctar de los Dioses / The nectar of the Gods


Pisco Sour

El Pisco es un aguardiente claro hecho con la uva quebranta que crece en el valle de Ica y alrededor de los ríos de Ica y Pisco. A 300 km. al sur de Lima, el clima favorable y la buena calidad de la tierra del valle de Ica son el ideal para los viñedos creados por las familias de inmigrantes españoles e italianos que se establecieron en esta zona.
Esta es la receta clásica para la preparación de un Pisco Sour. La única diferencia consiste en que sustituimos el almíbar comercial por un almíbar casero.





Ingredientes:
Para hacer el almíbar:
- 1/2 taza de azúcar
- 3 cdas. de agua
Para la bebida:
- 7 1/2 oz (225 ml) Pisco
- 1 clara de huevo
- 2 1/2 oz (75 ml) de jugo de limón
- Hielo

Para servir:
- Amargo de Angostura
Preparación
Para preparar el almíbar de azúcar:
Poner 1/2 taza de azúcar en una olla pequeña con 3 cdas. de agua, justo lo suficiente para humedecer el azúcar. Hierva a fuego lento removiendo con la cuchara, hasta que se disuelva todo el azúcar. Sacarlo del fuego y dejar enfriar por unos cuantos minutos.

Para preparar el Pisco Sour:
Añadir el jugo de limón y el Pisco al almíbar tibio y bata fuertemente hasta que todos los ingredientes se hayan mezclado bien. Vierta la mezcla en el vaso de la licuadora y añada la cantidad de hielo suficiente hasta duplicar el volumen del líquido.
Licuar a velocidad máxima por 30 segundos aproximádamente hasta desintegrar totalmente el hielo. Añadir una clara de huevo y licuar nuevamente a velocidad máxima por 1mn.Verter todo en una jarra y servirlo inmediatamente ya sea en vasos tipo “old fashioned” o en copas de vino blanco. Tradicionalmente se añade una gota de Amargo de Angostura en la mitad de la espuma en cada vaso.
La mezcla básica es de 3 partes de Pisco por 1 parte de jugo de limón y 1 parte de almíbar: puede usar estas mismas proporciones para multiplicar la receta cuantas veces desee.
Tip: Una cuarta medida de Pisco se puede añadir para tener una bebida más fuerte. Si se prefiere una versión más suave, agregar un poquito más de almíbar.

Pisco Sour

An adventure in every sense of the word. The sweet, the cold and the volatile are mixed in this cocktail made out from pisco and Peruvian lemon. A sensitive palate, a sensible drinker and any excuse are enough to drink a Pisco Sour as it is only made in Perú.
Pisco Sour (serves 4 people)

Ingredients:

4 measures of pure Quebranta pisco
1 measure of gum syrup
1 measure of key lime juice
1/8 of a measure of an egg white
4 ice cubes
3 drops of Angostura Bitters

Preparation:

Place all the ingredients, except for the Angostura Bitters, in the order listed above in a cocktail shaker. Shake for 15 seconds. Strain and serve in a chilled, 8 oz. cocktail glass. Decorate the top with 3 drops of Angostura Bitters.


Fuente: www.perumuchogusto.com


Inauguración de Festival Gastronómico Peruano en Roma / Inauguration of Gastronomic Peruvian Festival in Rome

El Embajador del Perú en Italia, Dr. Carlos Roca Cáceres inauguró el primer Festival Gastronómico “Perú, mucho gusto” en la ciudad de Roma. El evento que tendrá lugar del 9 al 12 de diciembre, se realiza en el exclusivo Hotel de Russie, a pocos pasos de la conocida Piazza del Popolo.

El Embajador Roca Cáceres, dio la bienvenida a los presentes y al hacer una breve reseña sobre la importancia y características de la gastronomía peruana, indicó que ésta es considerada por el Gobierno del Presidente Alan García, como una herramienta de promoción importante en mercados prioritarios como el italiano, donde la cultura culinaria es muy apreciada, augurando que continúe incrementándose el turismo italiano a nuestro país.

Finalmente, invitó a la concurrencia a unirse a los funcionarios de la Embajada del Perú en este evento y degustar los sabores únicos que han transformado la cocina peruana en una de las mejores y más variadas del mundo.
El chef peruano Virgilio Martínez, enviado por la Comisión de Promoción del Turismo -PromPerú-, deleitó a los concurrentes con deliciosos platos de nuestra cocina como el tiradito de corvina en su leche de tigre al rocoto; el anticucho de lomo de res, pepián de choclo y queso andino; el ají de gallina, sobre papas prensadas con ají amarillo, cebollas verdes y emulsión de aceitunas negras; la sopa refrescante de pisco mosto verde y hierbabuena, con tártaro de mango piña y piñones; así como el suspiro a la limeña 2007.

En la inauguración del festival, en el que se ofreció un pisco sour de honor, se hicieron presentes periodistas especializados en gastronomía pertenecientes a los periódicos de mayor difusión en Italia como la Repubblica , el Corriere Della Sera, el Sole 24 Ore y el Messaggero quienes han tenido elogiosos comentarios de los potajes servidos y expresiones resaltando la fama culinaria de nuestro país.
El evento que ha sido organizado por la Embajada del Perú en Italia con el apoyo de PromPerú, continuará luego en la ciudad de Florencia hasta el 16 de diciembre.

The Ambassador of Peru in Italy, Dr. Carlos Roca Cáceres inaugurated the first Gastronomic Festival ” Peru, much I please ” in the city of Rome. The event that will take place from December 9 to December 12, is realized in Russie’s exclusive Hotel, a few steps from the known Piazza del Popolo Square.

The Ambassador Roca Cáceres, gave the welcome to the presents and on having done a brief review on the importance and characteristics of the Peruvian gastronomy, indicated that this one is considered by the Government of the President Alan García, as a tool of important promotion on prior markets as the Italian one, where the culinary culture is very valued, auguring that continues the Italian tourism being increased to our country. Finally, he invited to the concurrence to join the civil servants of the Embassy of Peru in this event and to taste the only flavors that have transformed the Peruvian kitchen into one of the best and more changed of the world.

The Peruvian chef Virgilio Martínez sent by the Commission of Promotion of the Tourism - PromPerú-, delighted the competing ones with delicious plates of our kitchen as the tiradito of bass in his(her,your) milk of tiger to the rocoto; the antipooch of loin of beast, pepián of choclo and Andean cheese; the chili of hen, on dads prensadas with yellow chili, green onions and emulsion of black olives; the refreshing soup of grappa green must and mint, with Tartar of handle pineapple(pine cone) and pine kernels(pinions); as well as the Suspiro a la Limeña 2007.
In the inauguration of the festival, in which a grappa offered sour as honor, they became present journalists specializing in gastronomy belonging to the newspapers of major diffusion in Italy as the Repubblica, Della Sera Will Run, the Sole 24 Prays and the Messaggero who have had eulogistic commentaries of the served pottages and expressions highlighting the culinary reputation of our country.

The event that has been organized by the Embassy of Peru in Italy by PromPerú’s support, will continue then in Florencia’s city until December 16.

Fuente: www.perumuchogusto.com


Suspiro a la Limeña; un dulce suspiro / Suspiro a la Limeña; a sweet sigh


Ahora dirán ¿qué pasó?, jajaja es hora de los famosos postres peruanos, por ahora les dejo uno de los más risueños, fascinantes y emblemáticos de todos, el Suspiro a la Limeña, que por cierto es tan peruano como el Ceviche, el Pisco o la Papa a la Huancaina. Y digo esto porque hace algun tiempo una marca chilena(soprole) saco este postre en chile argumentando que era chileno, pero creo que el mundo entero sabe que en chile no hay ninguna ciudad llamada Lima, entonces es imposible que sea chileno. Otra malada jugada de los chilenos.




Suspiro a la Limeña

Para 5 personas
1 lata grande de leche evaporada
1 lata grande de leche condensada
5 yemas
3 claras
1 taza de azúcar
1 copita de oporto
esencia de vainilla
canela molida

Luego de vertir las latas de leche en una olla y colocarlas a fuego lento (hasta formar un manjarblanco espeso), agregamos la esencia de almendras. Retiramos del fuego y, añadimos las yemas y esencia de vainilla al gusto. Posteriormente, vacíamos en una dulcera (dejar enfriar). Además, formar un almíbar con el azúcar y el oporto (llevar a fuego lento hasta que tome punto). Batir las claras a punto de nieve y agregar el almíbar (batir hasta que enfríe). Por último, decorar el manjarblanco con este merengue y espolvorear con canela molida.

Now you will say, what’s up? , jajaja is time of famous Peruvian desserts, for now I leave one them of more, fascinating and emblemticos of all, Suspiro a la Limeña, that by the way is as Peruvian as the Ceviche, the Pisco or the Papa a la Huancaina. And I say this because for some time a Chilean mark (soprole) coat this dessert in Chile arguing that was Chilean, but I have been believing that the all the  world knows that in Chile there is no city called Lima, then is impossible that it is Chilean. Another bad game of the Chileans.

Suspiro a la Limeña

For 5 persons
1 big tin of evaporated milk
1 big tin of condensed milk
5 yolks of egg
3 whites of egg
1 cup of sugar
1 glass of Oporto
Essence of vanilla.
Cinnamon

After to put the tins of milk in a pot and to place them to slow fire (up to forming a thick manjarblanco), we add the essence of almonds. We withdraw of the fire and, add the yolks and essence of vanilla to the taste. Later, vacíamos in a sweet jar (to stop to cool). Besides, to form a syrup with the sugar and the port (to lead to slow fire until it(he,she) takes point). To beat the whites of egg on the verge of snow and to add the syrup (to beat until it(he,she) cools). Finally, to decorate the milk candy with this meringue and to dust with cinnamon